La maggior parte dei tuoi inviti sarà per il livello "Contributor". Questo livello consente all'utente di creare bozze. Seleziona questo ruolo quando inviti un nuovo traduttore.
Il livello "Editor" consente all'utente di accedere a tutte le bozze e pubblicarle. Seleziona questo ruolo quando inviti un nuovo revisore (proofreader).
L'autore e l'articolo originali vengono linkati automaticamente aggiungendo questo codice alla sezione Code Injection -> head nelle impostazioni della bozza on ghost.
Dovrai [fare il build in locale del client tradotto](how-to-enable-new-languages.md) per vedere se i titoli hanno la giusta lunghezza. Ogni titolo deve rimanere su una sola riga e non andare sulla successiva.
Puoi passare da un formato all'altro cambiandolo con attenzione manualmente. Oppure puoi usare [lo script in questo repl](https://replit.com/@Ieahleen/convert-json-to-yaml).
All'interno dell'oggetto della proprietà label, prima della proprietà `'/'`, dovrai aggiungere una nuova proprietà per la tua lingua, come `/i18n/<language>/`.
Le citazioni motivazionali possono essere trovate nel [repository del curriculum](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/) nel file `/client/i18n/locales/<language>/motivation.json`.
Non è necessario tradurre direttamente le frasi usate in inglese, è possibile scrivere una serie di frasi corte che sono appropriate per essere mostrate al completamento di una sfida.
> [!TIP] Dovresti iniziare con almeno una dozzina di citazioni, per avere un po' di varietà. Ogni volta che un utente ricarica la pagina viene mostrata una nuova citazione.
Gestiamo un file di link comuni usati in tutto il [curriculum](https://github.com/freecodecamp/freecodecamp) nel file `/client/i18n/locales/<language>/links.json`.
Alcuni di questi link non cambieranno - ma dovresti aggiornare gli articoli in `/news` per rimandare alla versione tradotta nella tua lingua di un articolo, una volta pubblicato.
Dovresti anche aggiornare le categorie `help` in modo che rimandino nel subforum nella tua lingua (di solito `language/category`, come `Italiano/HTML-CSS`). Questo permetterà agli utenti di freeCodeCamp di creare delle "richieste di aiuto" nella posizione corretta del forum.
I meta-dati del sito si trovano nel file `/client/i18n/locales/<language>/meta-tags.json`. Questo file ha cinque chiavi: `title`, `description`, `social-description`, `keywords` e `youre-unsubscribed`.
Il valore `youre-unsubscribed` dovrebbe essere tradotto direttamente. Gli altri valori dovranno essere tradotti nel miglior modo possibile, tenendo conto anche dei termini e delle frasi di ricerca comunemente utilizzati nella tua lingua.
Puoi trovare il Pre-Translate nella parte superiore della pagina nella console di un progetto. Se vedi "Go to console" nell'angolo in alto a destra, clicca prima lì.
1. Files. Scegli quali file tradurre, puoi scegliere tutto il progetto, oppure cartelle o file specifici.
2. Languages. Imposta qui la tua lingua.
3. Existing Translations. La migliore combinazione è "100% match" e "Apply to untranslated strings only". Non approvare automaticamente, in quanto è sempre meglio che ci sia una persona a effettuare la revisione.
Quando hai finito con le impostazioni, premi il pulsante Pre-Translate e attendi. Ti avviserà al termine. Può richiedere più o meno tempo a seconda di quante stringhe non tradotte sono presenti nei file scelti.
Nella cartella `glossaries` ci sono vari file `*.csv` (comma separated values), uno per ogni progetto su Crowdin che ha un glossario che può essere aggiornato con questa procedura.
Il file `client.csv` è per il progetto Learn User Interface, il file `curriculum.csv` è per il progetto Coding Curriculum, il file `docs.csv` è per il progetto Contributing Documentation.
Per aggiornare il glossario di Crowdin è necessario clonare questo repository localmente. Apri il file `.csv` con un programma appropriato, ad esempio Microsoft Excel.
Nel file `.csv` troverai che la lingua inglese occupa le prime tre colonne, `Term:English` è la colonna per i termini inglesi, `Description:English` è la colonna per le descrizioni inglesi, `Part:English` è la parte del discorso (sostantivo, verbo, ecc.).
Poi, ogni lingua ha due colonne. Se traduci in Dothraki, sarai interessato alle colonne `Term:Dothraki` e `Description:Dothraki`. La colonna `Term:Dothraki` è per la traduzione dei termini dothraki e la colonna `Description:Dothraki` è per la descrizione dei termini dothraki.
> [!TIP] In programmi come Microsoft Excel puoi nascondere le colonne delle altre lingue per liberare spazio sullo schermo e vedere le colonne per l'inglese e per la tua lingua affiancate.
Dopo aver apportato le modifiche e salvato il file, dovrai effettuare una PR con le modifiche proposte. Una volta che la PR è stata accettata, dovrai eseguire le procedure GitHub Action per aggiornare il glossario. I cambiamenti apportati al glossario non saranno immediati.