A maioria de seus convites será para o nível "Contributor" (Colaborador). Esse nível permite que o usuário crie rascunhos. Selecione esta função ao convidar um novo tradutor.
O autor original e o artigo original são vinculados automaticamente, adicionando este código à seção de cabeçalho Code Injection -> em Draft Setiings (Configurações de rascunho) no Ghost.
Você vai querer [fazer a build do client traduzido localmente](how-to-test-translations-locally.md) para ver se os títulos têm o comprimento correto. Cada título deve permanecer em uma única linha e não deve ir para uma nova linha.
Você pode converter de um formato para o outro cuidadosamente, alterando-o manualmente. Ou você pode usar [o script neste repl](https://replit.com/@Ieahleen/convert-json-to-yaml).
As citações motivacionais podem ser encontradas no [repositório de currículos](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/), no arquivo `/client/i18n/locales/<language>/motivation.json`.
Você não precisa traduzir diretamente as frases usadas em inglês. Você pode escrever um conjunto de frases curtas que sejam apropriadas para mostrar na conclusão de um desafio.
> [!TIP] Você deve começar com pelo menos uma dúzia de citações para ter alguma variedade. Uma nova citação é mostrada toda vez que o usuário recarrega a página.
Mantemos um arquivo de links comuns usados por todo o nosso [site do currículo](https://github.com/freecodecamp/freecodecamp) no arquivo `/client/i18n/locales/<language>/links.json`.
Alguns desses links não mudarão - mas você deve atualizar os links dos artigos `/news` para que apontem para a versão traduzida do seu idioma quando ele é publicado.
Você também deve atualizar as categorias de `help` para que apontem para o sub-fórum do seu idioma (geralmente `language/category`, como, por exemplo, `portuguese/HTML-CSS`). Isto permitirá que os campers criem "posts de ajuda" no local correto do fórum.
Os metadados do site estão no arquivo `/client/i18n/locales/<language>/meta-tags.json`. Este arquivo tem cinco chaves: `title`, `description`, `social-description`, `keywords` e `youre-unsubscribed`.
O valor de `youre-unsubscribed` deve ser traduzido diretamente. Os outros valores precisarão ser traduzidos o mais próximo possível, considerando também termos e frases de busca comuns usados em seu idioma.
Você pode encontrar o fluxo de trabalho de pré-tradução no topo da página no console de um projeto. Se você ver "Go to console", no canto superior direito, clique lá primeiro.
Você pode escolher "From Machine Translation" (da tradução de máquina) ou "From Translation Memory" (da memória de tradução). Selecione "Translation Memory" para recuperar as traduções da memória.
1. Arquivos. Escolha quais arquivos traduzir. Você pode fazer todo o projeto, pastas ou arquivos específicos.
2. Idiomas. Defina o seu idioma aqui.
3. Traduções existentes. A melhor combinação aqui é "100% match" (100% correspondente) e "Apply to untranslated strings only" (aplicar apenas a frases não traduzidas). Não aprove automaticamente, já que é sempre melhor que um olho humano revise tudo.
Quando você tiver terminado de fazer essa configuração, pressione o botão Pre-Translate e aguarde. Ele alertará você quando terminar. O tempo que leva depende de quantas frases não traduzidas existem nos arquivos escolhidos.
Na pasta `glossaries` há vários arquivos `*.csv` (valores separados por vírgulas, um para cada um dos projetos no Crowdin que têm um glossário que pode ser atualizado a partir deste fluxo de trabalho.
O arquivo `client.csv` é para o projeto "Learn User Interface" (Interface de aprendizagem do usuário), `curriculum.csv` é para o projeto "Coding Curriculum" (Currículo de programação) e o arquivo `docs.csv` é para o projeto "Contributing Documentation" (Documentação colaborativa).
Para atualizar os glossários do Crowdin você precisa clonar este repositório localmente. Abra o arquivo `.csv` com um programa apropriado - por exemplo, o Microsoft Excel.
No arquivo `.csv`, que você verá que a língua inglesa ocupa as primeiras três colunas, `Term:English` é a coluna para o termo em inglês, `Description:English` é a coluna para a descrição em inglês e `Part:English` é para a classe gramatical (por exemplo, substantivo, verbo etc.) do termo.
Depois delas, cada idioma-alvo tem duas colunas. Se você traduzir para o Dothraki, estará interessado nas colunas `Term:Dothraki` e `Description:Dothraki`. A coluna `Term:Dothraki` é para a tradução do termo em Dothraki, enquanto a coluna `Description:Dothraki` é para uma descrição do termo em Dothraki.
> [!TIP] Em programas como o Microsoft Excel, você pode ocultar as colunas dos outros idiomas para liberar espaço em tela e ver as colunas em inglês e as colunas do idioma de destino ao lado umas das outras.
Após ter feito as alterações e salvo o arquivo, você precisará fazer um PR com as alterações propostas. Depois de o PR ter sido aceito, você precisará executar o fluxo de trabalho do GitHub Action para atualizar o glossário do Crowdin. Suas alterações no glossário não terão efeitos imediatos, mas aparecerão em breve.