- Standarised the whole text in the use of 2nd person singular (tú) for referring to the reader.
- Fixed some discrepancies with capital letters. Usually in Spanish it's not so common to capitalise common nouns.
- Changed a couple of sentences that didn't sound clear. I used the English version of the article to find the meaning and propose a change of words.
I honestly don't know how we should translate the word issues. I understand "problema" is definitely it, but in sentences it might not seem clear when it's about a doubt the user has, or when, something reported. I think the usage of the verb "reportar" might be key to clarify the meaning in sentences where both kinds of issues are mixed. (I apologise beforehand if this explanation seems a bit poor. I've been trying to find the right language forum for this kinds of issues ;) ).