--- title: Spanish Terminology Alignment localeTitle: Alinhamento da Terminologia Espanhola --- Para evitar confusão para outros campistas, precisamos alinhar todos os tradutores com a mesma terminologia. Para fazer isso, criamos uma lista com as palavras e traduções mais comuns que usamos até agora. Vale ressaltar que todos os termos estão abertos à discussão. No caso de alguma alteração ter que ser feita, você pode nos enviar uma mensagem direta através do Slack para @miya ou @eabedrapo . ## Terminologia do FCC ### Não traduzido * Camp Code Livre * Desafio * Algoritmo * Projeto Front End * Projeto de back-end * Botões do menu superior. * Campista * Pilha cheia * Bug ## Terminologia de CS ### Não traduzido * Hardware * Software * Pouco * Byte * Front-end * Link * Framework * Consulta ### Traduzido * Lógica Booleana: Lógica Booleana * Loop: Búcleo * Ciência da Computação: Computação * Executar (um programa): executar * Clique: Clique * Responsivo: Adaptável ## Terminologia geral ### Traduzido * Sem fins lucrativos: empresas sem fins lucrativos * Self-paced: gerenciado no seu próprio ritmo ## Terminologia HTML / CSS ### Não Traslado * Web * Tests & challengeSeeds (eles não devem ser traduzidos, pelo menos para esta primeira versão). #### Fazer Vídeo para mostrar a outras pessoas como colaborar com a tradução e revisão dos arquivos. #### Para discutir Gênero para usar? Ahem: "Uma das melhores maneiras de se manter **motivado** quando você está aprendendo ..." * "motivado ou motivado" (ambos?)