--- title: Spanish Terminology Alignment localeTitle: محاذاة المصطلحات الاسبانية --- لتفادي الخلط بين الكامّرين الآخرين ، نحتاج إلى مواءمة جميع المترجمين مع نفس المصطلحات. للقيام بذلك ، قمنا بإنشاء قائمة تحتوي على أكثر الكلمات والترجمات الشائعة التي استخدمناها حتى الآن. يجدر التأكيد على أن جميع المصطلحات مفتوحة للمناقشة. في حالة إجراء أي تغيير ، يمكنك إرسال رسالة مباشرة عبر Slack إلى miya أو eabedrapo . ## مصطلحات FCC ### غير مترجمة * معسكر كود مجاني * تحد * خوارزمية * مشروع الواجهة الأمامية * مشروع النهاية الخلفية * أزرار القائمة العلوي. * العربة * كومة كاملة * بق ## مصطلحات CS ### غير مترجمة * خردوات * البرمجيات * قطعة * بايت * الواجهة الأمامية * صلة * الإطار * سؤال ### مترجم * المنطق المنطقي: المنطق المنطقي * حلقة: Búcle * علوم الكمبيوتر: الحوسبة * تشغيل (برنامج): تشغيل * انقر فوق: انقر فوق * متجاوبة: قابلة للتكيف ## المصطلحات العامة ### مترجم * غير هادفة للربح: الشركات غير الربحية * الذاتي الايقاع: تدار وفق سرعتك الخاصة ## مصطلحات HTML / CSS ### غير traslated- * شبكة * الاختبارات والتحدي الاحتياجات (لا ينبغي أن تترجم ، على الأقل لهذا الإصدار الأول). #### للقيام به فيديو لإظهار للآخرين كيفية التعاون مع ترجمة ومراجعة الملفات. #### للمناقشة نوع الجنس لاستخدام؟ Ahem: "واحدة من أفضل الطرق للحفاظ على **التحفيز** عندما تتعلم ..." * "دوافع أو دوافع" (كلا؟)