# Como revisar traducciones Our proofreading team is responsible for ensuring that translations accurately reflect the source text. We trust our proofreaders to ensure that we have very high quality translations. All our translations are done by hand, by real humans. Proofreading ensures that there is a consistent tone across our all our translated resources like the curriculum. To begin proofreading, visit [our translation platform](https://translate.freecodecamp.org) and login. Select "Go to console" in the top navigation bar to switch from the public view to the workspace view. ## Seleccionar un archivo You should see the list of projects you have been granted access to. Select the project that you would like to proofread, then select the language. ![Image - Proofreading File Tree](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/proof-file-tree.png) You should now see the list of available files. Choose your file by selecting the `Proofread` button on the right of that file, then choosing `Proofreading` from the drop-down menu that appears. > [!NOTE] Si estás en la vista "workspace" pero quieres trabajar en [traducir un archivo](./how-to-translate-files.md) en lugar de corregirlo, puedes seleccionar la opción `Crowdsourcing` del menú desplegable. ## Revisar traducciones ![Image - Proofreading View](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/proofread.png) Here you will see the list of strings in the selected file, with their related translations. The translation that is displayed here is the translation that has received the highest score (between upvotes and downvotes) from the translation community. While you can view _all_ proposed translations for a given string, the community scores (determined by the upvotes and downvotes) should be taken into consideration when choosing which translation to approve. The community can review proposed translations and recommend which one is most accurate and clear. 1. Este es el segmento original (en inglés). 2. Este es el segmento traducido que le corresponde. Aquí se mostrará la traducción propuesta más popular, según sus votos positivos y negativos. 3. Al hacer clic en este botón de tilde aprobarás esa traducción. 4. Crowdin mostrará el estado de cada segmento. `Done` (listo) significa que una traducción ha sido aprobada y que será descargada en el próximo pull de Crowdin. `Todo` (por hacer o "to do") significa que el segmento aún no ha sido revisado. `Hidden` means the string is locked and _should not be translated_. `Comment` significa que el segmento incluye un comentario. 5. Puedes usar las casillas de verificación para seleccionar varias traducciones y aprobarlas en un solo paso. 6. Aquí puedes ver las traducciones propuestas por la comunidad, sus puntajes de popularidad y las traducciones sugeridas por Crowdin. 7. Este botón muestra/oculta el panel del lado derecho, donde puedes ver traducciones, comentarios, la memoria de traducciones y el glosario de términos. 8. Crowdin muestra aquí los mensajes de error de las verificaciones de calidad (QA / quality assurance). En otras palabras, Crowdin te notificará si algo en la traducción no parece estar correcto. Estas traducciones deberían ser aprobadas cuidadosamente. No additional actions are required once a file has been proofread. > [!NOTE] Approving a string in the proofreading view will mark it as complete and it will be downloaded in our next pull from Crowdin to GitHub. ## Becoming a proofreader If you have any questions, or are interested in becoming a proofreader, feel free to reach out to us in our [contributors chat room](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors). We will typically grant you proofreading access if you have been contributing to freeCodeCamp for a while. Our staff team and community moderators teams are always looking for kind volunteers like you who help us make high quality translations available to the world. > [!NOTE] Crowdin te permite aprobar tus propias traducciones. Sin embargo, en general suele ser mejor permitir que otro corrector revise tus traducciones propuestas como medida adicional para asegurarse que no hayan errores. ## Creating a channel on Chat for a world language For the most part we encourage you to use the [contributors chat](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) room for all correspondence. However if the team of volunteer translators grows for a certain language, we can consider creating additional break-out channel for the language. If you are already a proofreader and are interested in having a dedicated channel on our chat servers for a specific language, [fill out this form](https://forms.gle/XU5CyutrYCgDYaVZA).