# So übersetzt du die Ressourcen von freeCodeCamp Es ist unser Traum, dir die Ressourcen zum Lernen zur Verfügung zu stellen, egal welche Weltsprache du sprichst. Um uns bei diesem massiven Aufwand zu helfen, haben wir unsere Open-Source Code-Basis & Studienpläne mit [Crowdin](https://crowdin.com/) integriert - Ein Tool, das uns hilft, unsere Code-Basis zu lokalisieren. Der Übersetzungsworkflow ist in zwei Hauptaktivitäten unterteilt: - **Übersetzen** von Studienplandateien, Dokumentation und Elementen der Benutzeroberfläche wie Buttons, Labels, etc.: Als Übersetzer kannst du dich auf [unserer Übersetzungsplattform](https://translate.freecodecamp.org) anmelden und Übersetzungen in einer der über 30 Sprachen beisteuern, die dort aktiviert sind. - **Korrekturlesen** der Übersetzungen für alle oben genannten Punkte. Korrekturleser überprüfen, ob die von der Community beigesteuerten Übersetzungen einen einheitlichen Ton haben und frei von üblichen Problemen wie Tippfehlern usw. sind. Kurzum, sie sorgen für eine hohe Qualität der Übersetzungen. Beachte, dass wir aus einem gutem Grund keine maschinellen Übersetzungen verwenden. > [!WARNING] Wir verwenden GitHub nicht mehr, um Dateien direkt zu übersetzen. Wenn du ein zurückgekehrter Helfer bist, gehe stattdessen zu unserer [Übersetzungsplattform](https://translate.freecodecamp.org/). ## Bereite dich auf die Teilnahme vor > Die freeCodeCamp Lokalisierungs-Roadmap - Es gibt keine Geschwindigkeitsbegrenzungen Du kannst so viel übersetzen, wie du willst und wann du willst. Es ist nur eine Frage, wie viel Zeit und Energie du bereit bist, als freiwilliger Übersetzer zu investieren. Wir bitten nur darum, dass du das Folgende verstehst: 1. **Übersetzungen sind eine Teamleistung.** Das Übersetzen der freeCodeCamp-Ressourcen ist eine der schönsten und lohnendsten Erfahrungen als Helfer, und es funktioniert am besten, wenn du deine Freunde und Kollegen einbeziehst, die die gleiche Weltsprache sprechen wie du. Wir empfehlen dir, dich mit deinen Freunden im [Community-Forum](https://forum.freecodecamp.org/c/contributors/3) und im [Contributors Chatroom](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) anzumelden und dein Interesse zu zeigen, bevor du mit den Übersetzungen beginnst. Crowdin macht es einfach, Übersetzungen beizusteuern, aber es ist immer noch eine Menge Arbeit. Wir wollen, dass du Spaß am Mitmachen hast und nicht ausbrennst oder das Interesse verlierst. Eine kleine Gruppe von 4-5 Personen ist eine gute Größe, um mit deiner eigenen Weltsprache zu starten. Du kannst dann noch mehr Freunde für dein Team gewinnen. 2. **Es kostet eine ganze Menge, Server für jede Sprache zu betreiben.** Oberflächlich betrachtet mag es nicht so kompliziert erscheinen, wie der technische Stack aufgebaut ist, aber es kostet eine ganze Menge, die Motoren am Laufen zu halten. Dazu gehört auch die Bereitstellung zusätzlicher Server und die Bereitstellung von Personal, das sich um diese kümmert. freeCodeCamp.org verpflichtet sich, diese wie immer kostenlos zur Verfügung zu stellen, aber wir müssen die Ressourcen für diejenigen priorisieren, die sie am meisten brauchen. Das Letzte was wir wollen, ist, dass die Server für eine Sprache abgeschaltet werden, wenn die Übersetzungsaktivität nachlässt & die Inhalte veralten. Sobald eine Sprache mindestens ein paar Zertifizierungen auf dem Studienplan erreicht hat, können wir damit beginnen, die Sprache live auf [`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn) bereitzustellen, während du weiterhin die verbleibenden Zertifizierungen übersetzt. Zum Beispiel würden wir zumindest die gesamte Front-End-Zertifizierungssuite bereitstellen wollen, wenn wir eine neue Weltsprache zum ersten Mal ausliefern. 3. **Aber was ist mit den Sprachen, die nicht auf der Übersetzungsplattform aufgeführt sind?** Wir haben uns unsere Benutzerbasis angesehen und die Liste der aktivierten Sprachen auf der Übersetzungsplattform um mehr als 30 der am häufigsten gesprochenen Sprachen erweitert. Einige Sprachen, wie z. B. Chinesisch und Spanisch, sind zu diesem Zeitpunkt bereits auf **"/learn"** live geschaltet. Leider umfasst die Liste nicht alle Sprachen, die es gibt. Wir bekommen jeden Tag dutzende von Anfragen von Unterstützern wie dir, die helfen wollen, die Seite in eine Sprache zu übersetzen, die sie sprechen. Wir freuen uns auf jeden Fall darauf, die Liste um weitere Sprachen zu erweitern, aber wie du dir vielleicht schon denken kannst, wäre das nur machbar, wenn wir genug Beteiligung für eine Weltsprache bekommen. Wenn du möchtest, dass wir eine neue Weltsprache aufnehmen, empfehlen wir dir, deine Freunde dafür zu begeistern. Sobald du eine kleine Gruppe von Leuten hast (mindestens 4-5), die interessiert sind und sich engagieren, können wir einen Versuch starten. Wir erklären dir alle Details und führen dich durch einige der Tools und Prozesse. ## Erste Schritte Als erstes solltest du in unserem [Contributors Chat Room](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) vorbeischauen und "Hallo" sagen. Wir posten regelmäßig Updates über Übersetzungsressourcen und beantworten dort deine Fragen. Als nächstes gehst du zu unserer [Übersetzungsplattform](https://translate.freecodecamp.org/) und loggst dich ein (wenn du noch nie an Übersetzungen mitgewirkt hast, musst du einen Account erstellen). Nachfolgend findest du eine ausführliche Anleitung, die dir dabei hilft, die dir zur Verfügung stehenden Übersetzungswerkzeuge und Arbeitsabläufe zu verstehen. Viel Spaß beim Übersetzen. ## Wähle ein Projekt und eine Datei Sobald du die Übersetzungsplattform besuchst, solltest du mehrere "Projekte" sehen, die zur Übersetzung verfügbar sind: 1. [Contributing documentation](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs) - Projekt, das die Dateien für diese Dokumentationsseite enthält. 2. [Coding Curriculum](https://translate.freecodecamp.org/curriculum) - Projekt, welches unsere Aufgabendateien für unseren Studienplan enthält. 3. [Benutzeroberfläche](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui) - Projekt, das Zeichenfolgen für UI-Elemente wie Buttons, Labels, etc. für unsere Lernplattform enthält. Wähle ein beliebiges Projekt aus, zu dem du beitragen möchtest, und du wirst eine Liste der verfügbaren Sprachen für die Übersetzung sehen. ![Bild - Liste der verfügbaren Sprachen](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/languages.png) Wähle die Sprache aus, an der du arbeiten möchtest, und du siehst den kompletten Dateibaum. ![Bild - Liste der verfügbaren Dateien](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/file-tree.png) Für jede Datei und jeden Ordner wird ein Fortschrittsbalken angezeigt. Der **blaue** Teil des Fortschrittsbalkens zeigt an, wie viel Prozent der Datei bereits übersetzt wurde, während der **grüne** Teil des Fortschrittsbalkens anzeigt, wie viel Prozent der Datei vom Korrekturleseteam genehmigt wurde. Wähle eine Datei aus, an der du arbeiten möchtest und Crowdin öffnet die Editor-Ansicht. > [!NOTE] Wenn sich die Editoransicht öffnet, musst du auf das Einstellungssymbol klicken (dargestellt als Zahnrad) und die Einstellung 'HTML tags displaying' auf 'SHOW' umstellen. Dadurch wird sichergestellt, dass du Tags wie `` statt `<0>` sehen kannst. ## Studienpläne übersetzen ![Bild - Editoransicht](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/editor.png) Crowdin trennt ein Dokument in übersetzbare "Strings", normalerweise Sätze. Jeder String wird einzeln übersetzt. Siehe Bild oben: 1. Eine grün hervorgehobene Zeichenfolge hat bereits eine vorgeschlagene Übersetzung. 2. Eine rot markierte Zeichenfolge hat _keine_ vorgeschlagene Übersetzung. 3. Ein String mit ausgegrautem Text kann nicht übersetzt werden. Dies ist der Fall bei Codeblöcken und anderen Inhalten, die nicht übersetzt werden dürfen. Du wirst diese Zeichenfolgen im Editor nicht auswählen können. 4. Wenn ein Mitwirkender eine Übersetzung für einen String vorgeschlagen hat, zeigt Crowdin den Vorschlag hier an. Du kannst eine identische Übersetzung nicht speichern - stattdessen solltest du, wenn eine Übersetzung korrekt ist, auf das `+` Symbol klicken, um sie "hochzuvoten". Eine ungenaue Übersetzung kann mit dem `-` Icon "heruntergevoted" werden. 5. Crowdin empfiehlt Übersetzungen, die auf Translation Memory (TM) oder Machine Translation (MT) basieren. Translation Memory bezieht sich auf ähnliche oder identische Strings, die wir in anderen Dateien übersetzt/freigegeben haben. Machine Translation bezieht sich auf Übersetzungen, die von der in Crowdin integrierten Bibliothek empfohlen werden. 6. Dies ist der Editorbereich, in dem du deinen Übersetzungsvorschlag für den ausgewählten String schreiben kannst. 7. Der aktuell im Editor ausgewählte String wird gelb hervorgehoben. 8. Hier siehst du Tags, die den Zustand des Strings anzeigen. `Done` bedeutet, dass der String mindestens eine vorgeschlagene Übersetzung hat. `Todo` bedeutet, dass der String keine Übersetzungsvorschläge hat. 9. Hier siehst du das Fenster für die Kommentare. Wenn du Fragen oder Bedenken zu einem bestimmten String hast, kannst du hier einen Kommentar zu dem String hinterlassen, den andere Übersetzer sehen können. 10. Diese beiden Buttons blenden die linke (Dokument-) und rechte (Kommentar-) Ansicht aus. > [!NOTE] Wenn du einen versteckten String siehst, der Übersetzungen enthält, benachrichtige uns bitte im [Contributors Chat Room](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors), damit wir die Übersetzung aus dem Speicher entfernen können. Wenn du eine Übersetzung für einen String fertiggestellt hast, wähle den `Save` Button, um deine Übersetzung auf Crowdin zu speichern. Andere Mitwirkende können dann über deine Übersetzung abstimmen und Korrekturleser können sie genehmigen. Du kannst so viele Strings übersetzen, wie du möchtest - es sind keine zusätzlichen Schritte erforderlich, wenn du eine vollständige Datei fertigstellst oder eine neue Übersetzung vorschlägst. Ein Klick auf den `Save` Button ist alles, was nötig ist, um eine Übersetzung zu speichern. > [!NOTE] Wenn du in der englischen Quelldatei etwas siehst, das ungenau oder falsch ist, korrigiere es bitte nicht im Rahmen des Übersetzungsprozesses. Hinterlasse stattdessen einen Kommentar zu dem String, um uns auf die Unstimmigkeit hinzuweisen, oder erstelle ein Issue auf GitHub. ## Dokumentation übersetzen Die Übersetzung unserer Dokumentation für Helfer ist ein ähnlicher Prozess wie die Übersetzung unserer Studienplan-Dateien. > [!NOTE] Unsere Dokumentation wird von `docsify` unterstützt, und wir haben ein spezielles Parsing für Nachrichtenboxen wie diese hier. Wenn du Zeichenfolgen siehst, die mit `[!NOTE]`, `[!WARNING]`, oder `[!TIP]` beginnen, sollten diese Wörter NICHT übersetzt werden. ## Übersetze das LearnToCode RPG Das LearnToCode RPG läuft auf Ren'Py, das eine spezielle Syntax für übersetzte Strings verwendet: (Siehe [Ren'Py Text Dokumentation (englisch)](https://www.renpy.org/doc/html/text.html)) - Die zu übersetzenden Sätze stehen immer zwischen `""`. Dies sind Dialoge oder Strings der Benutzeroberfläche. Die Schlüsselwörter, die vor oder nach dem Dialog stehen, sind Schlüsselwörter zur Steuerung der Spiel-Engine und werden in den nachfolgenden Regeln genauer erklärt. Beachte, dass diese erste Regel für alle nachfolgenden Regeln gilt. - Im Falle von `new "..."` übersetze nicht das Schlüsselwort `new`. - Präfixe wie `player`, `annika`, `layla`, `marco` (oder Varianten wie `player happy`, `player @ happy`) sollten nicht übersetzt werden. Dies sind Steuerschlüsselwörter, um das Charakter-Sprite im Spiel korrekt anzuzeigen. - Postfixe wie `nointeract` sollten nicht übersetzt werden. - Übersetze keine Dinge zwischen `[]` und `{}`. Dies sind variable Interpolationen und Text-Tags. Diese müssen in halber Breite Klammern `[]` und `{}` bleiben, anstatt ihrer Gegenstücke in voller Breite `【】` und `「」` - Das Schlüsselwort `nointeract` am Ende des Satzes darf nicht übersetzt werden. - Wenn wir versuchen, Klammern in voller Breite `()` zu verwenden, wird eine QA-Warnung angezeigt. Um die QA-Warnung zu vermeiden, verwende Klammern mit halber Breite `()` ### Beispiele --- #### Vor der Übersetzung ```renpy # "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that." "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that." <--- Dies ist die Zeile, die übersetzt werden muss. Siehe Übersetzung unten. ``` #### Nach der Übersetzung ```renpy # "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that." "[player_name]? Was für ein Zufall! Unser VIP-Teammitglied, {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} wird sich geehrt fühlen, davon zu hören." ``` Beachte: Die `[]` und `{}` Tags sollten intakt bleiben. --- #### Vor der Übersetzung ```renpy old "{icon=icon-fast-forward} Skip" new "{icon=icon-fast-forward} Skip" <-- übersetze diese Zeile, siehe unten ``` #### Nach der Übersetzung ```renpy old "{icon=icon-fast-forward} Skip" new "{icon=icon-fast-forward} Überspringen" ``` Beachte: Auch hier sollten das `new` Präfix und der `{icon=icon-fast-forward}` Tag intakt bleiben. --- #### Vor der Übersetzung ```renpy # layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer." layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer." ``` #### Nach der Übersetzung ```renpy # layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer." layla @ neutral "Ha ha, [player_name],Du bist so witzig. Ich bin sicher, dass dir die Arbeit als Entwickler Spaß machen wird." ``` Beachte: `layla @ neutral` und `[player_name]` bleiben unverändert. --- #### Vor der Übersetzung ```renpy # player "Maybe this is all a dream?" nointeract player "Maybe this is all a dream?" nointeract ``` #### Nach der Übersetzung ```renpy # player "Maybe this is all a dream?" nointeract player "Vielleicht ist das alles nur ein Traum?" nointeract ``` --- ### Eine Anmerkung dazu, wie Crowdin einen Satz gliedert Achte darauf, wie Crowdin eine Dialogzeile zwischen öffnenden und schließenden Anführungszeichen `""` unterteilt. Bei der Übersetzung des Dialogs müssen wir darauf achten, dass die einleitenden und abschließenden Anführungszeichen beibehalten werden, auch wenn die Anführungszeichen in verschiedenen Segmenten vorkommen. Dies ist die zu übersetzende Zeile: ```renpy player @ surprised "{b}Full-stack{/b}... What is that? I better take notes so I can learn more about it." ``` Crowdin unterteilt es in drei Segmente wie unten: Screen Shot 2022-01-23 at 10 36 43 ```renpy # Original player @ surprised "{b}Full-stack{/b} # übersetzt, wobei die einleitenden Anführungszeichen erhalten bleiben `"` player @ surprised "{b}Full-stack{/b} ``` Screen Shot 2022-01-23 at 10 36 49 ```renpy # Original What is that? # übersetzt, keine Anführungszeichen auf beiden Seiten Was ist das? ``` Screen Shot 2022-01-23 at 10 36 54 ```renpy # Original I better take notes so I can learn more about it." # übersetzt, wobei die schließenden Anführungszeichen beibehalten werden `"` Ich mache mir besser Notizen, damit ich mehr darüber lernen kann." ``` ## Übersetzungen bewerten Crowdin ermöglicht es dir, die vorhandenen Übersetzungsvorschläge zu bewerten. Wenn du versuchst, eine Übersetzung zu speichern, kann es sein, dass du eine Meldung siehst, dass du eine doppelte Übersetzung nicht speichern kannst - das bedeutet, dass ein anderer Mitwirkender die gleiche Übersetzung vorgeschlagen hat. Wenn du mit der Übersetzung einverstanden bist, klicke auf den `+` Button, um die Übersetzung "hochzustufen". Wenn du eine Übersetzung siehst, die ungenau ist oder nicht die gleiche Klarheit wie das Original bietet, klicke auf den `-` Button, um die Übersetzung "herabzustufen". Crowdin nutzt diese Stimmen, um jeder vorgeschlagenen Übersetzung für einen String eine Punktzahl zu geben, die dem Korrekturleseteam hilft, zu entscheiden, welche Übersetzung für den jeweiligen String am besten geeignet ist. ## Qualitätssicherungskontrollen Wir haben einige Qualitätssicherungsschritte aktiviert, die sicherstellen, dass eine Übersetzung so genau wie möglich ist - das hilft unseren Korrekturlesern, die vorgeschlagenen Übersetzungen zu überprüfen. Wenn du versuchst, eine Übersetzung zu speichern, erscheint möglicherweise eine Warnmeldung mit einem Hinweis zu deiner vorgeschlagenen Übersetzung. ![Bild - QA-Warnmeldung](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/qa-message.png) Diese Meldung erscheint, wenn das QS-System von Crowdin einen möglichen Fehler in der vorgeschlagenen Übersetzung festgestellt hat. In diesem Beispiel haben wir den Text eines ``-Tags geändert und Crowdin hat das erkannt. > [!WARNING] Du hast die Möglichkeit, eine Übersetzung trotz Fehlern zu speichern. Wenn du das tust, indem du auf "Save Anyway" klickst, solltest du auch einen Korrekturleser oder Projektmanager markieren und erklären, warum die QA-Meldung in diesem Fall ignoriert werden muss. ## Bewährte Praktiken bei der Übersetzung Befolge diese Richtlinien, um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungen so genau wie möglich sind: - Übersetze nicht den Inhalt innerhalb der ``-Tags. Diese Tags kennzeichnen Text, der im Code vorkommt und in Englisch belassen werden sollte. - Füge keine zusätzlichen Inhalte hinzu. Wenn du der Meinung bist, dass eine Aufgabe Änderungen am Textinhalt oder zusätzliche Informationen erfordert, solltest du die Änderungen in einem Issue auf GitHub oder in einem Pull Request vorschlagen, der die englische Datei ändert. - Ändere nicht die Reihenfolge des Inhalts. Wenn du Fragen hast, kannst du uns gerne in unserem [Contributors Chat Room](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) ansprechen und wir helfen dir gerne weiter.