--- title: Spanish Terminology Alignment --- Para evitar confusión para otros Campers necesitamos alinearnos todos los traductores con la misma terminología. Para ello, hemos creado una lista con las palabras más comúnes y las traducciones que hemos estado utilizando hasta ahora. Vale recalcar que todos los términos están abiertos a discusión. En caso se tenga que hacer algún cambio, nos pueden enviar un mensaje directo a través de Slack a @miya o @eabedrapo. ## FCC terminology ### Untranslated * Free Code Camp * Challenge * Algorithm * Front End Project * Back End Project * Top menu buttons. * Camper * Full Stack * Bug ## CS terminology ### Untranslated * Hardware * Software * Bit * Byte * Front-end * Link * Framework * Query ### Translated * Boolean Logic: Lógica Booleana * Loop: Búcle * Computer Science: Informática * Run (a program): Ejecutar * Click: Darle click * Responsive: Adaptable ## General terminology ### Translated * Non-profit: Empresas sin fines de lucro * Self-paced: Manejados a tu propio ritmo ## HTML / CSS terminology ### Non-Traslated * Web * Tests & challengeSeeds (they shouldn't be translated, at least for this first version). #### To do Video para mostrar a otras personas como colaborar con la traducción y revisión de los archivos. #### To discuss Género a usar? ejem: "Una de las mejores maneras de mantenerte **motivado** cuando estás aprendiendo..." * "motivado o motivada" (ambos?)