--- title: Spanish Terminology Alignment localeTitle: 西班牙语术语对齐 --- 为避免混淆其他Campers,我们需要使用相同的术语对齐所有翻译人员。为此,我们创建了一个列表,其中包含我们目前使用的最常用的单词和翻译。 值得强调的是,所有术语都可以讨论。如果必须进行任何更改,您可以通过Slack向我们发送直接消息给@miya或@eabedrapo 。 ## FCC术语 ### 翻译 * 免费代码营 * 挑战 * 算法 * 前端项目 * 后端项目 * 顶部菜单按钮。 * 露营 * 全栈 * 窃听器 ## CS术语 ### 翻译 * 硬件 * 软件 * 位 * 字节 * 前端 * 链接 * 骨架 * 询问 ### 翻译 * 布尔逻辑:布尔逻辑 * 循环:Búcle * 计算机科学:计算机 * 运行(程序):运行 * 单击:单击 * 响应:适应性强 ## 一般术语 ### 翻译 * 非营利性:非营利性公司 * 自定进度:按照自己的节奏管理 ## HTML / CSS术语 ### 非traslated * 卷筒纸 * 测试和挑战种子(至少对于第一个版本,它们不应被翻译)。 #### 要做 视频向其他人展示如何与文件的翻译和审核协作。 #### 讨论 性别使用?咳咳:“当你学习时保持**动力**的最好方法之一......” * “有动力或有动力”(两者兼而有之?)