Gabriel Caballero
f6e17c325f
Improved Spanish Translation ( #24655 )
...
Changes to make the instructions easier for Spanish-Speaking users.
2019-03-05 23:10:20 +01:00
Lucas Arvelo
225effb280
Improved translation, translated stringTest and added solution ( #24583 )
...
* translated testString and added solution
* translated testString and added solution
* Improved translation, translated stringTest and added solution
2019-03-05 19:48:11 +01:00
Tomas Pozo
a0d5c01f90
Standardize informal treatment and some grammar improvements ( #32664 )
...
Plus, fix colorblindness translation.
2019-03-04 18:52:40 +01:00
José Roberto Ramírez Matías
65b1b53593
Some grammar improvements ( #23833 )
...
Some grammar and lexical improvements to the description and instructions text
2019-03-04 18:34:31 +01:00
José Roberto Ramírez Matías
345e3b1c89
A couple of grammar fixes ( #24865 )
...
Changing all the words like 'usted' to a more familiar treatment 'tú' in a more uniform and natural way
2019-03-03 22:25:16 +01:00
José Roberto Ramírez Matías
b156d395fe
Some grammar fixes ( #24860 )
...
Some grammar and lexical improvements to the description and instructions text
2019-03-02 21:38:43 +01:00
egxn
9a597e84db
Add a missing preposition ( #24445 )
...
A little fix with, add a preposition like in the localeTitle
2019-02-27 19:27:19 +01:00
Jorge Molina
0aefc16599
Añadiendo algunos ajustes en español ( #24424 )
2019-02-27 19:25:54 +01:00
Dranthos
488feb050f
Improved translation ( #23652 )
2019-02-27 19:23:57 +01:00
riodajs
2a61d4327c
Update some words to commons spanish words ( #23340 )
2019-02-26 16:39:10 +01:00
The Coding Aviator
cbd1ebd4f5
Remove extra empty line from Applied Visual Design Challenge ( #35241 )
...
* Remove extra empty line
* fix(client): Removed extra line
2019-02-25 22:00:00 -05:00
Alex
06311a56f6
Fixed the code formatting for readability ( #25831 )
...
I fixed the code formatting for readability. Made the spacing easier to see so updates and changes could be made more easily.
2019-02-25 21:03:32 +01:00
lolabarri
0a228ab8e8
Update build-a-tribute-page.spanish.md ( #23321 )
...
Modified user history number 7, so it has the same format as the others. Also modified last line, which was too informal compared with the rest of the article
2019-02-25 20:37:02 +01:00
riodajs
ca24e4bca2
Update traduction from some words ( #23314 )
2019-02-25 20:34:56 +01:00
riodajs
d341c16aae
Add some words ( #23297 )
...
like "uncomment" to "borrando etiquetas de comentarios"
2019-02-24 14:26:49 +01:00
riodajs
83ff4a53e7
Change some words conjugations. ( #23261 )
2019-02-24 13:46:29 +01:00
riodajs
a5e5e1de50
Changet text "Usted especifique" to "tú especificas" ( #23226 )
2019-02-24 13:46:04 +01:00
Edwin J. Munguia
803836db66
Translated remaining English text into Spanish ( #23132 )
2019-02-24 12:54:56 +01:00
Santiago
4f1f4238c2
Small Consisteny Fixes ( #34107 )
...
Consistency with the 'tu' way of refering to you.
Translated the html code part to spanish
2019-02-24 12:53:46 +01:00
Diego Arias García
f1efc85ccb
Fixed Translation Errors ( #22754 )
2019-02-24 12:07:59 +01:00
Diego Arias García
1ee9f6223c
Grammar Errors fixed ( #22749 )
2019-02-24 12:00:56 +01:00
NITIN BISHT
c9628f0296
fix: seed code doesn't match description [spanish] ( #35385 )
2019-02-24 13:47:08 +05:30
Carlos Pulido
e7718db53e
Update add-a-text-alternative-to-images-for-visually-impaired-accessibility.spanish.md ( #31200 )
2019-02-23 23:49:23 +01:00
Octabond
603585e39e
Update tests and challenge seeds ( #25588 )
...
Update tests and challenge seeds with spanish instructions
2019-02-22 20:05:09 +01:00
Ignacio Garcia
a21e287b00
Translated commented section of Solución ( #22746 )
2019-02-22 18:48:57 +01:00
Rodolfo
b032399525
Update create-a-bulleted-unordered-list.spanish.md ( #22712 )
...
Added a "de" connector to correct translation
2019-02-22 18:44:56 +01:00
Rodolfo
1d1064c83b
Update check-radio-buttons-and-checkboxes-by-default.spanish.md ( #22710 )
...
Removed instance of snippet that was present 2 consecutive times in a sentence (and in the english version is only one time)
2019-02-22 18:44:15 +01:00
Rodolfo
8a2481282e
Update add-placeholder-text-to-a-text-field.spanish.md ( #22704 )
...
Removed instance of snippet that was present 2 consecutive times in a sentence (and in the english version is only one time)
2019-02-22 18:42:44 +01:00
Randell Dawson
772d775fe3
fix: removed guideUrl from frontmatter non-English
2019-02-19 11:34:27 +03:00
Diego Arias García
02a20f4a62
Fixed Grammar Errors ( #22635 )
2019-02-17 19:34:52 +01:00
Jaka Kranjc
daa7489b88
build-a-light-bright-app.spanish.md: spanish revision ( #35263 )
2019-02-17 19:33:22 +01:00
Sier Violencia
041efd9f8a
Added some translations to titles ( #25800 )
2019-02-16 16:18:40 +01:00
Niger Andrey Poot May
3485c88723
Redacción del título ( #25733 )
...
La redacción del título estaba mal
2019-02-16 16:15:42 +01:00
Luis Becerril
f1b2188bd7
Corrected syntax for bubble sort ( #20302 )
...
Changed some incorrect words in spanish, translated titles and gave overall authentic feeling to text
2019-02-15 20:03:56 +01:00
Víctor Dorado Javier
3152eaaa7c
Changed some Spanish translations a bit ( #20061 )
2019-02-15 20:00:13 +01:00
Dranthos
147b83e06e
Update create-a-simple-jsx-element.spanish.md ( #29651 )
2019-02-14 09:36:31 -08:00
Dixsie Wolmers
1d04e727e0
Translate english "Use" to spanish "Usa" ( #29620 )
2019-02-14 09:31:06 -08:00
Tomas Pozo
76de5d0f50
Standardize informal treat and minor grammar corrections ( #32660 )
...
Plus Challenge Seed translation
2019-02-08 15:47:20 +01:00
Sebastian Alcantara
c2f57c25c5
Improved import-a-google-font.spanish.md translation just a little bit ( #22934 )
...
I made little improvements to the spanish translation. For instance, in "el campo de <code>input<code>" doesn't require the word "de".
Rearranged some words positioning so that the text reads more naturally.
2019-02-08 14:01:56 +01:00
Yoelvis Jiménez
5b899f6b06
General better translation + wikipedia links ( #19701 )
...
2. I replaced `currying` by `currificación` and I implemented minor type fixes.
3. I fixed the blockquotes convenientement to javascript rules and comments.
4. I added anchor elements with links to wikipedia (curriying, arity and partial application). P.D.: For partial application, Wikipedia is not the article in spanish version.
2019-02-08 13:00:39 +01:00
Jose Rodriguez
1ac3531e7c
Translation and CSS code changes ( #19653 )
...
Enhanced redaction on the meaning of the silver-background class.
2019-02-08 12:57:43 +01:00
Kristofer Koishigawa
84e28bd0f0
fix(challenges): update required links for d3 challenges ( #34477 )
2019-02-08 09:37:46 +03:00
Catherine Kim
412b2e0230
Fixed some typos and grammatical errors ( #19622 )
2019-02-07 22:32:46 +01:00
Miguel S. Mendoza
13a9537768
Language Updates ( #19319 )
...
Matriz -> Array. Spanish developers uses array to refer to an array, and matrix to refer to a multidimensional array.
2019-02-07 20:22:42 +01:00
Farith Comas
eba0b14f04
Improve the grammar for the 1st paragraph ( #32710 )
2019-02-07 20:13:27 +01:00
Anderson
37c57f48bf
Add spanish translation ( #19554 )
2019-02-07 20:02:27 +01:00
Anderson
76363247e4
Add spanish translation ( #19555 )
2019-02-07 20:00:58 +01:00
Jose Rodriguez
602f720eca
Cambios a la redacción ( #19648 )
...
Update add-rounded-corners-with-border-radius.spanish.md: tests section, enhanced redaction
2019-02-07 15:43:17 +01:00
Carlos Alfaro
7e69c85e16
Updated test text to Spanish ( #19690 )
2019-02-03 18:03:59 +01:00
Tracey Bushman
b730b67e1a
fix(curriculum): replace data urls with CDN urls for D3 projects ( #34964 )
...
* fix(curriculum): replace data urls with CDN urls for D3 projects
* fix(curriculum): data urls --languages
* fix(curriculum): stray old url
2019-01-29 03:41:02 +05:30
Luis Munguia
4b640e4e51
Update visualize-data-with-a-bar-chart.spanish.md ( #19538 )
...
Changed wording.
2018-12-23 11:14:09 -08:00
Víctor Dorado Javier
a6e5228117
Translated some headings, "Read-Search-Ask" and "grueso" ( #20120 )
...
* Translated some headings, "Read-Search-Ask" and "grueso"
* Changed the translation again
I changed your suggestion and also realised that you're working with a vector as input, not a matrix as input.
2018-12-13 10:03:10 +01:00
Víctor Dorado Javier
d9e53288cf
Translated some headings and "Read-Search-Ask" ( #20082 )
...
* Translated some headings and "Read-Search-Ask"
* Translated the comment in the seed
2018-12-13 10:02:18 +01:00
Sadok Cervantes
3bf98582e2
Use of proper CSS term ( #20778 )
...
'Media query' is directly translated to spanish, making no sense. This fixes the reference.
2018-12-11 21:22:13 +01:00
Nicolás Grosso
6b3d95559e
Change for a clearer spelling ( #20686 )
...
As native spanish proficient, this can be changed for a clearer understanding of the sentence: " let us consider the sequence of cube numbers".
2018-12-11 21:21:44 +01:00
Phoenix-8
bd27d04c2e
Changed link to Spanish version of User History ( #20165 )
...
I have changed the link to the user history, which was originally in English. I switched it to one in Spanish. I then changed any grammatical errors to make it more cohesive and understandable. I separated the sentences to allow for a more user-friendly page. It was clumped up together initially and I think this will help a bit better.
2018-12-10 19:37:57 +01:00
Víctor Dorado Javier
97b5a5a0f3
Translated some headings and changed some already existing translations ( #20156 )
2018-12-10 18:33:14 +01:00
Víctor Dorado Javier
80920d8a90
Translated some headings, "Read-Search-Ask" and more ( #20136 )
2018-12-10 18:31:45 +01:00
Mateo A Zabala G
9cb72dd363
Traducciones a partes del texto ( #19815 )
...
Traduzco partes del archivo.
2018-12-10 18:25:47 +01:00
gabysantosw
8f5f9285ac
Some corrections ( #19599 )
2018-12-10 18:15:45 +01:00
Yoelvis Jiménez
8c4479e14c
Better translation: title and example code ( #19681 )
...
My changes:
1. Do not must translate Provider to Proveedor.
2. Do not must translate React to Reacciona.
3. The snytax of the code on quote is fixed, as the english quote.
2018-12-10 18:09:49 +01:00
gabysantosw
70746c04bc
Modifications ( #19600 )
2018-12-10 18:04:21 +01:00
gabysantosw
466bcc9e7d
Some corrections ( #19598 )
2018-12-10 18:03:40 +01:00
Alejandra Amezaga O
13f090dc89
Cambiando el significado de "text alternative " ( #19543 )
...
Los de habla hispana entendemos mejor como "texto alternativo"
2018-12-10 17:55:29 +01:00
Connor Lindsey
3036733108
Update build-camper-leaderboard.spanish.md ( #19183 )
...
Proofread and changed usage of tu to usted to improve readability and formality.
2018-12-10 17:53:05 +01:00
Valeriy S
0e621175ad
fix(curriculum): remove SASS from requirements
2018-12-07 12:43:13 +00:00
S.Hale
3920b7c4ce
Corrected capitalization, corrected to American spellings and typos ( #30685 )
...
* Translate challenge subtitles and example challenge text to Spanish
* Corrected errors in syntax and punctuation
* Multiple corrections of it/s to its plus other grammar corrections
* Correction and added paragraph to CSS Flex article
* Corrected my own typo
* Corrected capitalization, American spellings and typos
2018-11-07 10:34:13 -05:00
Carol W
0251f68aaf
fix: update tests for create and add to sets challenge ( #18838 )
2018-11-07 21:13:58 +09:00
Dulce Hernández
e24a2d9fdb
update code examples for spanish translation ( #18583 )
2018-11-07 20:36:28 +09:00
Connor Lindsey
6726f94aeb
Update Return-largest-number-in-arrays.spanish.md ( #19182 )
...
Proofread section correcting some grammar and replacing tu form with more formal and appropriate ud.
2018-11-05 07:29:04 -07:00
Antonella Requena
f73810b742
more natural way of using "you" pronoun in spanish ( #25378 )
2018-10-28 22:20:50 -06:00
Josue Daniel Guerrero Ballestero
398266811b
Fixed tags and CSS rules that were translated ( #25191 )
...
There were some tags that were translated into Spanish thus breaking the code, fixed them.
2018-10-28 20:37:42 -06:00
anamariaaya
d3f6e0fe94
Corrected Spanish translation of challenges radio buttons section ( #29944 )
...
<!-- Please follow this checklist and put an x in each of the boxes, like this: [x]. It will ensure that our team takes your pull request seriously. -->
- [x] I have read [freeCodeCamp's contribution guidelines](https://github.com/freeCodeCamp/freeCodeCamp/blob/master/CONTRIBUTING.md ).
- [x] My pull request has a descriptive title (not a vague title like `Update index.md`)
- [x] My pull request targets the `master` branch of freeCodeCamp.
- [x] None of my changes are plagiarized from another source without proper attribution.
- [x] My article does not contain shortened URLs or affiliate links.
If your pull request closes a GitHub issue, replace the XXXXX below with the issue number.
Closes #XXXXX
2018-10-28 03:21:08 +05:30
Carol W
73485119f4
fix: update tests for data structures challenges ( #18842 )
2018-10-25 13:17:48 +05:30
MariLuz
045ddc156c
Fixing some Spanish translations ( #18866 )
2018-10-23 17:16:45 +09:00
Carlos Alfaro
c062315bdc
Changed CSS rules back to English ( #19575 )
...
Also, use back-ticks for code block and added indentation
2018-10-22 17:02:04 -06:00
Carlos Alfaro
7c57c6ee57
Changed html element back to 'body' from Spanish ( #19553 )
...
Change CSS rules back to English as well.
2018-10-22 16:45:56 -06:00
Anderson
e263f5ab25
fix typos and add spanish translation ( #19552 )
2018-10-21 09:35:49 -05:00
Anderson
d9200fd221
Fix typos ( #19551 )
2018-10-21 09:34:42 -05:00
Lucas Arvelo
726f556e9f
Translation improvements for description and instructions + translation of the challenge seed ( #19435 )
2018-10-20 18:29:57 +05:30
Randell Dawson
65686b44e5
fix: removed all hidden chars from tests verbiage ( #19674 )
...
* fix: removed all ​ from tests verbiage
* fix: added single quote to start text string
* remove single quote from text line
* fix: removed the hidden chars in the testStrings
* fix: removed hidden chars from testString section
* fix: removed hidden chars form testString part
* fix: removed hidden chars from testString part
* fix: removed hidden chars from testString part
2018-10-20 17:58:26 +05:30
Carlos Alfaro
4dc2f365bf
Changed CSS rules back to English ( #19569 )
...
* Changed CSS rules back to English
CSS rules are the same in Spanish no need to translate them.
* Indented code block
* Indented code block and use back-ticks
* Formatted code block with back-ticks
Also updated test text.
2018-10-17 22:17:45 -07:00
Carlos Alfaro
7f93fd1c71
Switch to back-ticks for code block ( #19574 )
...
* Update adjust-the-height-of-an-element-using-the-height-property.spanish.md
* Updated test text to Spanish
And changed CSS rule back to English in the example. Using back-ticks to properly format the code block
2018-10-17 22:16:44 -07:00
Connor Lindsey
80e0a4c33b
Proofread Add Axes to a Visualization spanish.md ( #19181 )
...
Proofread and fixed spacing.
2018-10-17 21:18:12 -03:00
Yoelvis Jiménez
85b355c7f6
Update description: Deleted redundant code inline ( #19137 )
...
I deleted `<code>dispatch</code>`. I think this is redundant. This is better as _El método de `dispatch`_
2018-10-17 21:12:10 -03:00
gabysantosw
18fee305d3
Update add-a-text-alternative-to-images-for-visually-impaired-accessibility.spanish.md ( #19597 )
2018-10-17 11:13:12 -07:00
Ernesto del valle
318fca7401
improve the translation of 'add-flex-superpowers-to-the-tweet-embed.spanish' ( #18802 )
2018-10-17 10:02:28 -03:00
Yoelvis Jiménez
f4d6d33295
Enhaced translation camelCase + wikipediaLink ( #18711 )
...
1. I replaced
2. I added anchor element to remember camelCase style.
2018-10-17 09:48:19 -03:00
chaufon
438ec1882f
A better translation to "colorblind" ( #18707 )
...
I also have made a few minor changes in some sentences, just to sound more natural; and some "tildación" fixes.
2018-10-17 09:46:57 -03:00
Dulce Hernández
e8da1be92e
Update access-props-using-this.props.spanish.md ( #18577 )
2018-10-17 20:54:17 +09:00
Dulce Hernández
0a9c883053
fix example code for CSS Grid article ( #18563 )
2018-10-16 20:59:47 -03:00
Edgar Ceballos
ee31ff0826
Better translation to last row of instructions ( #18555 )
...
Have given a better translation to part of last row of instructions.
2018-10-16 20:58:58 -03:00
Edgar Ceballos
d949753d39
Given a better translation to Instructions ( #18550 )
...
Given a better translation to Instructions
2018-10-16 20:58:26 -03:00
Dulce Hernández
f9db9c63e9
Update Spanish translation for negative margin article ( #18552 )
2018-10-16 20:56:57 -03:00
Edgar Ceballos
416d3cbfa1
Changed tag Figura with Figure ( #18549 )
...
Changed the tag Figura with Figure.
2018-10-16 20:56:11 -03:00
Edgar Ceballos
eb24cc3af8
Added a better translation in Description ( #18498 )
...
Have translated first 3 rows of description in a better understanding way.
2018-10-16 20:55:52 -03:00
Miguel Erja González
99328a7082
Some format and grammar corrections in Spanish ( #18408 )
...
I propose some changes on the grammar and wording to make it more natural sounding
2018-10-16 20:55:13 -03:00
Edgar Ceballos
1f951d4a3d
Added some missing words and translations ( #18497 )
...
Added some missing words and gave a better translation to rgba meanning, because people could be asking why b is Azul, instead of saying that is blue and then placing the translation to spanish Azul.
2018-10-16 20:53:08 -03:00
Miguel S. Mendoza
8db99b7c16
Languate Updates ( #19315 )
...
Spanish people use "array" to refer to an array, and "matrix" to refer to a multidimensional array. If you use "matriz" to refer to an array you will confuse all spanish developers.
deje que outArray -> let outArray
deja que nuestra Variable = nuestroArray [0]; -> let ourVariable = ourArray[0];
en cualquier cosa que desee, además de "b" . -> en cualquier cosa que dese, que NO SEA "b" se entiende mejor.
2018-10-15 14:19:00 -03:00
Miguel S. Mendoza
c6387859b7
Language Updates ( #19312 )
2018-10-15 13:56:45 -03:00
Miguel S. Mendoza
a6dab66f0c
Dejar -> let ( #19317 )
2018-10-15 13:52:24 -03:00
Miguel S. Mendoza
bb541d86ba
Language Updates ( #19321 )
...
articulos -> elementos
función -> function
matriz -> array
2018-10-15 13:51:01 -03:00
johngeesey
a293769892
fix(coding): remove misleading test
...
A test that featured nested arrays just happens to work, but nested arrays will not be removed if they’re duplicates by the current solution of this challenge. See issue #18265
2018-10-15 19:31:54 +09:00
Yoelvis Jiménez
640aaf9c48
Enhaced translation for "ignoring case" ( #18694 )
...
In spanish, the "ignoring case" statement is better translated as "ignorando mayúsculas y minúsculas".
More information:
https://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/case+insensitive.html
https://spanish.stackexchange.com/questions/17018/case-sensitive-en-castellano
2018-10-13 15:48:33 -05:00
Beau Carnes
e3f9dc4b86
feat: add Spanish and language parser
2018-10-11 02:15:05 +05:30
Bouncey
c2a45b58be
fix(spanish-md): Address some formatting issues for Spanish md
2018-10-11 02:15:05 +05:30
Beau Carnes
0d53170798
docs: add rest of Spanish docs for project Euler
2018-10-08 13:51:51 -04:00
Beau Carnes
fcced4a6c3
docs: add Spanish docs
2018-10-08 13:34:43 -04:00