riodajs
d341c16aae
Add some words ( #23297 )
...
like "uncomment" to "borrando etiquetas de comentarios"
2019-02-24 14:26:49 +01:00
riodajs
83ff4a53e7
Change some words conjugations. ( #23261 )
2019-02-24 13:46:29 +01:00
riodajs
a5e5e1de50
Changet text "Usted especifique" to "tú especificas" ( #23226 )
2019-02-24 13:46:04 +01:00
Edwin J. Munguia
803836db66
Translated remaining English text into Spanish ( #23132 )
2019-02-24 12:54:56 +01:00
Santiago
4f1f4238c2
Small Consisteny Fixes ( #34107 )
...
Consistency with the 'tu' way of refering to you.
Translated the html code part to spanish
2019-02-24 12:53:46 +01:00
Diego Arias García
f1efc85ccb
Fixed Translation Errors ( #22754 )
2019-02-24 12:07:59 +01:00
Diego Arias García
1ee9f6223c
Grammar Errors fixed ( #22749 )
2019-02-24 12:00:56 +01:00
NITIN BISHT
c9628f0296
fix: seed code doesn't match description [spanish] ( #35385 )
2019-02-24 13:47:08 +05:30
Carlos Pulido
e7718db53e
Update add-a-text-alternative-to-images-for-visually-impaired-accessibility.spanish.md ( #31200 )
2019-02-23 23:49:23 +01:00
Octabond
603585e39e
Update tests and challenge seeds ( #25588 )
...
Update tests and challenge seeds with spanish instructions
2019-02-22 20:05:09 +01:00
Ignacio Garcia
a21e287b00
Translated commented section of Solución ( #22746 )
2019-02-22 18:48:57 +01:00
Rodolfo
b032399525
Update create-a-bulleted-unordered-list.spanish.md ( #22712 )
...
Added a "de" connector to correct translation
2019-02-22 18:44:56 +01:00
Rodolfo
1d1064c83b
Update check-radio-buttons-and-checkboxes-by-default.spanish.md ( #22710 )
...
Removed instance of snippet that was present 2 consecutive times in a sentence (and in the english version is only one time)
2019-02-22 18:44:15 +01:00
Rodolfo
8a2481282e
Update add-placeholder-text-to-a-text-field.spanish.md ( #22704 )
...
Removed instance of snippet that was present 2 consecutive times in a sentence (and in the english version is only one time)
2019-02-22 18:42:44 +01:00
Randell Dawson
772d775fe3
fix: removed guideUrl from frontmatter non-English
2019-02-19 11:34:27 +03:00
Diego Arias García
02a20f4a62
Fixed Grammar Errors ( #22635 )
2019-02-17 19:34:52 +01:00
Jaka Kranjc
daa7489b88
build-a-light-bright-app.spanish.md: spanish revision ( #35263 )
2019-02-17 19:33:22 +01:00
Sier Violencia
041efd9f8a
Added some translations to titles ( #25800 )
2019-02-16 16:18:40 +01:00
Niger Andrey Poot May
3485c88723
Redacción del título ( #25733 )
...
La redacción del título estaba mal
2019-02-16 16:15:42 +01:00
Luis Becerril
f1b2188bd7
Corrected syntax for bubble sort ( #20302 )
...
Changed some incorrect words in spanish, translated titles and gave overall authentic feeling to text
2019-02-15 20:03:56 +01:00
Víctor Dorado Javier
3152eaaa7c
Changed some Spanish translations a bit ( #20061 )
2019-02-15 20:00:13 +01:00
Dranthos
147b83e06e
Update create-a-simple-jsx-element.spanish.md ( #29651 )
2019-02-14 09:36:31 -08:00
Dixsie Wolmers
1d04e727e0
Translate english "Use" to spanish "Usa" ( #29620 )
2019-02-14 09:31:06 -08:00
Tomas Pozo
76de5d0f50
Standardize informal treat and minor grammar corrections ( #32660 )
...
Plus Challenge Seed translation
2019-02-08 15:47:20 +01:00
Sebastian Alcantara
c2f57c25c5
Improved import-a-google-font.spanish.md translation just a little bit ( #22934 )
...
I made little improvements to the spanish translation. For instance, in "el campo de <code>input<code>" doesn't require the word "de".
Rearranged some words positioning so that the text reads more naturally.
2019-02-08 14:01:56 +01:00
Yoelvis Jiménez
5b899f6b06
General better translation + wikipedia links ( #19701 )
...
2. I replaced `currying` by `currificación` and I implemented minor type fixes.
3. I fixed the blockquotes convenientement to javascript rules and comments.
4. I added anchor elements with links to wikipedia (curriying, arity and partial application). P.D.: For partial application, Wikipedia is not the article in spanish version.
2019-02-08 13:00:39 +01:00
Jose Rodriguez
1ac3531e7c
Translation and CSS code changes ( #19653 )
...
Enhanced redaction on the meaning of the silver-background class.
2019-02-08 12:57:43 +01:00
Kristofer Koishigawa
84e28bd0f0
fix(challenges): update required links for d3 challenges ( #34477 )
2019-02-08 09:37:46 +03:00
Catherine Kim
412b2e0230
Fixed some typos and grammatical errors ( #19622 )
2019-02-07 22:32:46 +01:00
Miguel S. Mendoza
13a9537768
Language Updates ( #19319 )
...
Matriz -> Array. Spanish developers uses array to refer to an array, and matrix to refer to a multidimensional array.
2019-02-07 20:22:42 +01:00
Farith Comas
eba0b14f04
Improve the grammar for the 1st paragraph ( #32710 )
2019-02-07 20:13:27 +01:00
Anderson
37c57f48bf
Add spanish translation ( #19554 )
2019-02-07 20:02:27 +01:00
Anderson
76363247e4
Add spanish translation ( #19555 )
2019-02-07 20:00:58 +01:00
Jose Rodriguez
602f720eca
Cambios a la redacción ( #19648 )
...
Update add-rounded-corners-with-border-radius.spanish.md: tests section, enhanced redaction
2019-02-07 15:43:17 +01:00
Carlos Alfaro
7e69c85e16
Updated test text to Spanish ( #19690 )
2019-02-03 18:03:59 +01:00
Tracey Bushman
b730b67e1a
fix(curriculum): replace data urls with CDN urls for D3 projects ( #34964 )
...
* fix(curriculum): replace data urls with CDN urls for D3 projects
* fix(curriculum): data urls --languages
* fix(curriculum): stray old url
2019-01-29 03:41:02 +05:30
Luis Munguia
4b640e4e51
Update visualize-data-with-a-bar-chart.spanish.md ( #19538 )
...
Changed wording.
2018-12-23 11:14:09 -08:00
Víctor Dorado Javier
a6e5228117
Translated some headings, "Read-Search-Ask" and "grueso" ( #20120 )
...
* Translated some headings, "Read-Search-Ask" and "grueso"
* Changed the translation again
I changed your suggestion and also realised that you're working with a vector as input, not a matrix as input.
2018-12-13 10:03:10 +01:00
Víctor Dorado Javier
d9e53288cf
Translated some headings and "Read-Search-Ask" ( #20082 )
...
* Translated some headings and "Read-Search-Ask"
* Translated the comment in the seed
2018-12-13 10:02:18 +01:00
Sadok Cervantes
3bf98582e2
Use of proper CSS term ( #20778 )
...
'Media query' is directly translated to spanish, making no sense. This fixes the reference.
2018-12-11 21:22:13 +01:00
Nicolás Grosso
6b3d95559e
Change for a clearer spelling ( #20686 )
...
As native spanish proficient, this can be changed for a clearer understanding of the sentence: " let us consider the sequence of cube numbers".
2018-12-11 21:21:44 +01:00
Phoenix-8
bd27d04c2e
Changed link to Spanish version of User History ( #20165 )
...
I have changed the link to the user history, which was originally in English. I switched it to one in Spanish. I then changed any grammatical errors to make it more cohesive and understandable. I separated the sentences to allow for a more user-friendly page. It was clumped up together initially and I think this will help a bit better.
2018-12-10 19:37:57 +01:00
Víctor Dorado Javier
97b5a5a0f3
Translated some headings and changed some already existing translations ( #20156 )
2018-12-10 18:33:14 +01:00
Víctor Dorado Javier
80920d8a90
Translated some headings, "Read-Search-Ask" and more ( #20136 )
2018-12-10 18:31:45 +01:00
Mateo A Zabala G
9cb72dd363
Traducciones a partes del texto ( #19815 )
...
Traduzco partes del archivo.
2018-12-10 18:25:47 +01:00
gabysantosw
8f5f9285ac
Some corrections ( #19599 )
2018-12-10 18:15:45 +01:00
Yoelvis Jiménez
8c4479e14c
Better translation: title and example code ( #19681 )
...
My changes:
1. Do not must translate Provider to Proveedor.
2. Do not must translate React to Reacciona.
3. The snytax of the code on quote is fixed, as the english quote.
2018-12-10 18:09:49 +01:00
gabysantosw
70746c04bc
Modifications ( #19600 )
2018-12-10 18:04:21 +01:00
gabysantosw
466bcc9e7d
Some corrections ( #19598 )
2018-12-10 18:03:40 +01:00
Alejandra Amezaga O
13f090dc89
Cambiando el significado de "text alternative " ( #19543 )
...
Los de habla hispana entendemos mejor como "texto alternativo"
2018-12-10 17:55:29 +01:00