55 lines
4.5 KiB
Markdown
55 lines
4.5 KiB
Markdown
# Come revisionare le traduzioni
|
|
|
|
Il nostro team di revisione è responsabile di controllare che le traduzioni riflettano accuratamente il testo originale. Ci affidiamo ai revisori per avere delle traduzioni di alta qualità.
|
|
|
|
Tutte le nostre traduzioni sono fatte a mano, da veri esseri umani. La revisione assicura che ci sia un tono consistente su tutte le nostre risorse tradotte, come ad esempio il curriculum.
|
|
|
|
Per iniziare a revisione visita [la nostra piattaforma di traduzione](https://translate.freecodecamp.org) e fai il login. Seleziona °Go to console° nella barra di navigazione in alto per cambiare dalla public view alla workspace view.
|
|
|
|
## Seleziona un file
|
|
|
|
Dovresti vedere la lista di progetti a cui ti è stato dato accesso. Seleziona il progetto che vorresti revisionare, poi seleziona la lingua.
|
|
|
|
![Immagine - Lista dei dei file per la il revisore](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/proof-file-tree.png)
|
|
|
|
Ora dovresti vedere la lista dei file disponibili. Scegli il file selezionando il pulsante `Proofread` a destra del file, e scegliendo quindi `Proofreading` dal menu che compare.
|
|
|
|
> [!NOTE] Se sei in workspace view, ma vuoi larorare sulla [traduzione di un file](how-to-translate-files.md) invece di revisionare, puoi selezionare `Crowdsourcing` dal menu.
|
|
|
|
## Revisionare le traduzioni
|
|
|
|
![Immagine - VIsta Proofreading](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/proofread.png)
|
|
|
|
<!--Add proofread/crowdsource button to the image-->
|
|
|
|
Qui vedrai la lista delle stringhe nel file selezionato con le relative traduzioni. La traduzione che è mostrata qui è la traduzione che ha ricevuto il maggior punteggio (tra voti positivi e negativi) dalla comunità di traduttori.
|
|
|
|
Anche se puoi vedere _tutte_ le traduzioni proposte per una certa stringa, il punteggio della comunità (determinato da voti positivi e voti negativi) dovrebbe essere preso in considerazione quando scegli quale traduzione approvare. La comunità può rivedere le traduzioni proposte e raccomandare quale è la più chiara e accurata.
|
|
|
|
1. Questa è la stringa originale (in inglese).
|
|
2. Questa è la corrispondente stringa tradotta. La proposta di traduzione più popolare, basata su voti positivi e negativi, sarà mostrata qui.
|
|
3. Cliccando il pulsante di spunta approverai la traduzione.
|
|
4. Crowdin mostrerà lo stato di ogni stringa. `Done` significa che una traduzione è stata approvata e sarà scaricata nel prossimo aggiornamento delle traduzioni. `Todo` significa che la stringa non è stata revisionata. `Hidden`significa che la stringa e bloccata e _non deve essere tradotta_. `Comment` significa che la stringa ha un relativo commento.
|
|
5. Le traduzioni possono essere selezionate con i checkbox e approvate in un'azione cumulativa.
|
|
6. Qui puoi vedere le traduzioni proposte dalla comunità, i punteggi di popolarità, e le traduzioni suggerite da Crowdin.
|
|
7. Questo pulsante mostra/nasconde la scheda a destra, dove puoi vedere traduzioni, commenti, traduzioni in memoria, e termini del glossario.
|
|
8. Crowdin mostra qui i messaggi di errore dai controlli di qualità. In altre parole, se qualcosa non sembra corretto nella traduzione, Crowdin te lo dirà. Queste traduzioni devono essere approvate con attenzione.
|
|
|
|
Non sono necessarie altre azioni una volta che un file è stato revisionato.
|
|
|
|
> [!NOTE] Approvare una stringa in modalità di revisione la segnerà come completata e farà sì che sia scaricata nel prossimo pull da Crowdin a GitHub.
|
|
|
|
## Diventare un proofreader/revisore
|
|
|
|
Se hai domande o sei interessato a diventare proofreader, puoi contattarci nella [chat room per i contributori](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors). In genere diamo i permessi di revisore se è da un po' che contribuisci a freeCodeCamp.
|
|
|
|
Il nostro staff e i moderatori della community sono sempre alla ricerca di volontari come te che ci aiutino a rendere disponibili al mondo traduzioni di alta qualità.
|
|
|
|
> [!NOTE] Crowdin ti permette di approvare le tue traduzioni. In genere, è meglio permettere ad un altro proofreader di rivedere le tue proposte di traduzione per maggior sicurezza che non ci siano errori.
|
|
|
|
## Creare un canale su Chat per una lingua
|
|
|
|
Per la maggior parte, incoraggiamo l'uso della [chat room per i contributori](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) per tutte le comunicazioni. Ma se il team di volontari per una certa lingua cresce, possiamo considerare di creare un canale aggiuntivo per la lingua.
|
|
|
|
Se sei un proofreader e sei interessato ad avere un canale dedicato sul server di chat per una specifica lingua, [compila questo modulo](https://forms.gle/XU5CyutrYCgDYaVZA).
|