freeCodeCamp/guide/chinese/miscellaneous/spanish-terminology-alignment/index.md

67 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

---
title: Spanish Terminology Alignment
localeTitle: 西班牙语术语对齐
---
为避免混淆其他Campers我们需要使用相同的术语对齐所有翻译人员。为此我们创建了一个列表其中包含我们目前使用的最常用的单词和翻译。
值得强调的是所有术语都可以讨论。如果必须进行任何更改您可以通过Slack向我们发送直接消息给@miya或@eabedrapo 。
## FCC术语
### 翻译
* 免费代码营
* 挑战
* 算法
* 前端项目
* 后端项目
* 顶部菜单按钮。
* 露营
* 全栈
* 窃听器
## CS术语
### 翻译
* 硬件
* 软件
*
* 字节
* 前端
* 链接
* 骨架
* 询问
### 翻译
* 布尔逻辑:布尔逻辑
* 循环Búcle
* 计算机科学:计算机
* 运行(程序):运行
* 单击:单击
* 响应:适应性强
## 一般术语
### 翻译
* 非营利性:非营利性公司
* 自定进度:按照自己的节奏管理
## HTML / CSS术语
### 非traslated
* 卷筒纸
* 测试和挑战种子(至少对于第一个版本,它们不应被翻译)。
#### 要做
视频向其他人展示如何与文件的翻译和审核协作。
#### 讨论
性别使用?咳咳:“当你学习时保持**动力**的最好方法之一......”
* “有动力或有动力”(两者兼而有之?)