freeCodeCamp/guide/english/miscellaneous/spanish-terminology-alignment/index.md

66 lines
1.5 KiB
Markdown

---
title: Spanish Terminology Alignment
---
Para evitar confusión para otros Campers necesitamos alinearnos todos los traductores con la misma terminología. Para ello, hemos creado una lista con las palabras más comúnes y las traducciones que hemos estado utilizando hasta ahora.
Vale recalcar que todos los términos están abiertos a discusión. En caso se tenga que hacer algún cambio, nos pueden enviar un mensaje directo a través de Slack a <span class="mention">@miya</span> o <span class="mention">@eabedrapo</span>.
## FCC terminology
### Untranslated
* Free Code Camp
* Challenge
* Algorithm
* Front End Project
* Back End Project
* Top menu buttons.
* Camper
* Full Stack
* Bug
## CS terminology
### Untranslated
* Hardware
* Software
* Bit
* Byte
* Front-end
* Link
* Framework
* Query
### Translated
* Boolean Logic: Lógica Booleana
* Loop: Búcle
* Computer Science: Informática
* Run (a program): Ejecutar
* Click: Darle click
* Responsive: Adaptable
## General terminology
### Translated
* Non-profit: Empresas sin fines de lucro
* Self-paced: Manejados a tu propio ritmo
## HTML / CSS terminology
### Non-Traslated
* Web
* Tests & challengeSeeds (they shouldn't be translated, at least for this first version).
#### To do
Video para mostrar a otras personas como colaborar con la traducción y revisión de los archivos.
#### To discuss
Género a usar? ejem: "Una de las mejores maneras de mantenerte **motivado** cuando estás aprendiendo..."
* "motivado o motivada" (ambos?)