1.6 KiB
1.6 KiB
title | localeTitle |
---|---|
Spanish Terminology Alignment | Alinhamento da Terminologia Espanhola |
Para evitar confusão para outros campistas, precisamos alinhar todos os tradutores com a mesma terminologia. Para fazer isso, criamos uma lista com as palavras e traduções mais comuns que usamos até agora.
Vale ressaltar que todos os termos estão abertos à discussão. No caso de alguma alteração ter que ser feita, você pode nos enviar uma mensagem direta através do Slack para @miya ou @eabedrapo .
Terminologia do FCC
Não traduzido
- Camp Code Livre
- Desafio
- Algoritmo
- Projeto Front End
- Projeto de back-end
- Botões do menu superior.
- Campista
- Pilha cheia
- Bug
Terminologia de CS
Não traduzido
- Hardware
- Software
- Pouco
- Byte
- Front-end
- Link
- Framework
- Consulta
Traduzido
- Lógica Booleana: Lógica Booleana
- Loop: Búcleo
- Ciência da Computação: Computação
- Executar (um programa): executar
- Clique: Clique
- Responsivo: Adaptável
Terminologia geral
Traduzido
- Sem fins lucrativos: empresas sem fins lucrativos
- Self-paced: gerenciado no seu próprio ritmo
Terminologia HTML / CSS
Não Traslado
- Web
- Tests & challengeSeeds (eles não devem ser traduzidos, pelo menos para esta primeira versão).
Fazer
Vídeo para mostrar a outras pessoas como colaborar com a tradução e revisão dos arquivos.
Para discutir
Gênero para usar? Ahem: "Uma das melhores maneiras de se manter motivado quando você está aprendendo ..."
- "motivado ou motivado" (ambos?)