freeCodeCamp/docs/i18n/chinese-traditional/how-to-translate-files.md

274 lines
15 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# 如何翻譯 freeCodeCamp 的資源
我們夢想爲使用不同語言的用戶提供學習資源。 爲了實現這一夢想,我們將代碼開源的課程整合到了 [Crowdin](https://crowdin.com/) 中——這是一個幫助我們本地化代碼庫的工具。
翻譯流程主要包括兩部分:
- **翻譯**課程文件、文檔和 UI 元素(如按鈕、標籤):
譯者可以在[我們的翻譯平臺](https://translate.freecodecamp.org)註冊,然後從 30+ 種語言版本中選擇要參與貢獻的版本,進行翻譯。
- **校對**上述翻譯。
校對者確認社區成員貢獻的譯文語調一致,沒有錯別字等常見問題。 簡而言之,校對者需要確保譯文是高質量的。 注意,我們不使用任何機器翻譯。
> [!WARNING] 我們不再使用 GitHub 直接翻譯文件。如果你曾經在 GitHub 參與翻譯,現在請在我們的[翻譯平臺](https://translate.freecodecamp.org/)參與。
## 貢獻前的準備
> freeCodeCamp 本地化路線圖 —— 沒有速度限制
你可以自由安排參與翻譯的時間,自由選擇翻譯的內容。 問題只在於你願意花多少時間和精力作爲志願者參與翻譯。
我們希望你理解:
1. **翻譯是一件團隊協作的事情。**
翻譯 freeCodeCamp 的資源是對貢獻者來說最有趣和最有意義的經歷之一。如果你邀請與你使用同一種語言的朋友和同事參與,那麼效果最好。
我們建議你和你的朋友在開始翻譯前一起加入[我們的社區論壇](https://chinese.freecodecamp.org/forum)和[貢獻者聊天室](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors)來分享你們有興趣參與翻譯。 Crowdin 讓翻譯變得簡單,但還是需要大量的工作。
我們希望你在貢獻過程感到快樂,而不是感到疲憊,然後失去興趣。
如果你們有一個四到五人的小組,就可以開始翻譯一種新的語言了。 你可以再招募更多的朋友來加入這個隊伍。
2. **爲每種語言版本提供服務器,需要較高的成本。**
表面上來看,技術棧可能看起來沒那麼複雜,但是實際上消耗了很多資源來讓引擎跑起來。 這包括提供額外的服務器和專職人員來管理它們。
freeCodeCamp.org is committed to providing these for free as always, however we need to prioritize resources for those who need them the most. 我們非常不想看到某種語言的翻譯活動結束了,並且內容過時了,然後我們不得不關閉相應的服務器。
當某種語言的翻譯團隊完成了幾個認證, 我們就可以開始將這種語言版本在[`/learn`](https://www.freecodecamp.org/learn)上線,然後你們可以繼續翻譯剩餘的認證。
舉個例子, 當我們正式上線一個新的語言版本的時候,我們希望至少上線整個前端認證的內容。
3. **但是,如果一種語言沒有在翻譯平臺上列出來,怎麼辦呢?**
我們已經查看了我們的用戶羣,並且在翻譯平臺的可用語言列表上添加了三十多種的常用語言。 有一些語言,例如中文和西班牙語,已經在 **"/learn"** 上線了。
然而遺憾的是,這個語言列表並沒有涵蓋所有的世界語言。 我們每天都能收到許多像你一樣的貢獻者的需求, 希望將我們的資源翻譯成他們的語言。
我們當然希望在這個列表上增加更多的語言種類, 但是你可能已經猜到了, 假如我們有足夠的人來翻譯某一語言才能讓這件事變得實際。
假如你希望我們增加某一種新的語言, 我們建議你鼓動你的朋友一起來參與貢獻。
如果你們有一個組的人(至少四到五人)對某一種語言感興趣,並且承諾翻譯這種語言, 那麼我們可以在翻譯平臺上增加這種語言。 我們會解釋一切的細節,並且幫助你掌握這些翻譯工具和理解這些翻譯的過程。
## 準備開始
首先, 先確保你去我們的[貢獻者聊天室](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) 問好。 我們會在聊天室定期更新翻譯的資源和回答很多問題。
其次,去我們的[翻譯平臺](https://translate.freecodecamp.org/)並且登陸(假如你以前沒有貢獻翻譯過,你需要創建一個新賬戶)。
最後,瀏覽下面提供的細節圖來理解怎麼使用翻譯工具和流程。
祝你在翻譯過程中感到快樂哦!
## 選擇一個項目和文件
當你訪問翻譯平臺,你應該可以看到很多不同的等待翻譯的項目:
1. [貢獻文檔](https://translate.freecodecamp.org/contributing-docs)項目,其中包含此文檔站點的文件。
2. [編程課程](https://translate.freecodecamp.org/curriculum)項目,其中包含我們課程的挑戰文件。
3. [學習用戶界面](https://translate.freecodecamp.org/learn-ui)項目,其中包含我們學習平臺的按鈕、標籤等 UI 元素的字符串。
選擇你想參與的任何項目,你將看到可供翻譯的語言列表。
![圖片 - 可翻譯語言版本列表](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/languages.png)
選擇你要使用的語言,你將看到完整的文件樹。
![圖片 - 可翻譯文件列表](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/file-tree.png)
每個文件和文件夾都會顯示一個進度條。 進度條的**藍色**部分表示多少百分比的文件已經被翻譯了,而**綠色**部分表示多少百分比的文件已經被校對團隊審覈確認。
選擇你想翻譯的文件,然後 Crowdin 會打開編輯界面。
> [!NOTE] 打開編輯界面後,你需要點擊設置圖標(右上角的齒輪狀圖標),將 “HTML tags displaying” 設置爲 “SHOW”。 這樣,文件中會顯示 `<code></code>` 標籤,而不是 `<0></0>` 標籤。
## 翻譯課程
![圖片 - 編輯界面](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/editor.png)
Crowdin 將文檔分成可翻譯的“字符串”,通常是句子。 每個字符串都被單獨翻譯。 參考上圖:
1. 以綠色標示的字符串已經有了一個建議的翻譯。
2. 以紅色標示的字符串_沒有_建議的翻譯。
3. 帶有灰色文本的字符串不可翻譯。 對於代碼塊和其他必須不被翻譯的內容,就是這種情況。 你將無法在編輯器中選擇這些字符串。
4. 如果某位貢獻者對某個字符串有建議的譯文,那麼 Crowdin 將在此處顯示所有的建議。 你無法保存相同的譯文。如果某個譯文是正確的,那麼你可以點擊 `+` 圖標,給它投票表示贊同。 如果你覺得某個譯文不正確,那麼你可以點擊 `-` 圖標,投反對票。
5. Crowdin 將基於翻譯記憶TM或機器翻譯MT推薦譯文。 翻譯記憶是指我們已在其他文件中翻譯過/批准過的相似的或相同的字符串。 機器翻譯是指由 Crowdin 系統推薦的翻譯。
6. 這是編輯器窗口,你可以在其中輸入你對於所選字符串建議的譯文。
7. 編輯窗口當前選中的字符串將被標註爲黃色。
8. 這裏的標籤是表示字符串的狀態。 `Done` 標籤表示字符串有至少一個建議的譯文。 `Todo` 標籤表示字符串還沒有建議的譯文。
9. 這裏是評論窗口。 如果你對某個字符串有疑問或疑慮,可以在此處對字符串發表評論,以便其他翻譯人員查看。
10. 點擊這兩個“窗格”按鈕,可以隱藏左邊的(文件)視圖和右邊的(評論)視圖。
> [!NOTE] 如果你看到一個被隱藏的(即灰色的)字符串有對應的譯文,請在[譯者交流羣](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors)告訴我們,我們會移除翻譯記憶中的譯文。
當你翻譯完一個字符串,請點擊 `Save` 按鈕,將你的譯文保存在 Crowdin 中。 然後其他貢獻者可以給你的譯文投票,而校對者也將審覈確認你的譯文。
你想翻譯多少字符串,都可以,我們非常歡迎你貢獻!當你翻譯完某個文件或某個字符串之後,你不需要採取其他步驟。 你只需要點擊 `Save` 按鈕,就能保存你的譯文了。
> [!NOTE] 如果你發現在英語源文件中有不正確的內容,請不要在翻譯流程中對其進行修改。 請在字符串上留下評論,通知我們有什麼問題,或者在 GitHub 創建 issue。
## 翻譯文檔
翻譯貢獻文檔的流程和翻譯課程文件的流程類似。
> [!NOTE] 我們的貢獻文檔由 ` docsify ` 提供支持,並且我們對消息框(比如這份文檔裏的)進行了特殊的解析。 如果你看到以 `[!NOTE]`、`[!WARNING]` 或 `[!TIP]` 開頭的字符串,請注意不要翻譯這些單詞。
## Translate the LearnToCode RPG
The LearnToCode RPG runs on Ren'Py, which uses special syntax for translated strings: (See [Ren'Py Text documentation](https://www.renpy.org/doc/html/text.html))
- The sentences to be translated are always between `""`. These are dialogues or UI strings. The keywords that come before or after the dialogue are game engine control keywords and will be explained in details in subsequent rules. Please note that this first rule governs all subsequent rules listed.
- In case of `new "..."` Do not translate the `new` keyword.
- Prefixes like `player`, `annika`, `layla`, `marco` (or variants like `player happy`, `player @ happy`) should not be translated. These are control keywords to correctly display the character sprite in the game.
- Postfixes like `nointeract` should not be translated.
- Do not translate things between `[]` and `{}`. These are variable interpolations and text tags. These must remain halfwidth parentheses `[]` and `{}` instead of their fullwidth counterparts `【】` and `「」`
- Do not translate the `nointeract` keyword at the end of the sentence.
- If we try to use fullwidth parentheses ``, a QA warning will show. To avoid the QA warning, use halfwidth parentheses `()`
### Examples
---
#### Before translation
```renpy
# "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."
"[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that." <--- this is the line that needs to be translated. see translation below
```
#### After translation
```renpy
# "[player_name]? What a coincidence! Our VIP team member {a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a} will be honored to hear that."
"[player_name]好巧我們的VIP隊友{a=[vip_profile_url]}[player_name]{/a}會很高興的。"
```
Note: The `[]` and `{}` tags should be left intact.
---
#### Before translation
```renpy
old "{icon=icon-fast-forward} Skip"
new "{icon=icon-fast-forward} Skip" <-- translate this line, see below
```
#### After translation
```renpy
old "{icon=icon-fast-forward} Skip"
new "{icon=icon-fast-forward} 跳過"
```
Note: Again, the `new` prefix and the `{icon=icon-fast-forward}` tag should be left intact.
---
#### Before translation
```renpy
# layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
```
#### After translation
```renpy
# layla @ neutral "Hehe, [player_name], you are a fun one. I'm sure you will enjoy your work as a developer."
layla @ neutral "哈哈,[player_name],你真有趣。我相信你一定會喜歡你的開發者工作的。"
```
Note: `layla @ neutral` and `[player_name]` are left unchanged.
---
#### Before translation
```renpy
# player "Maybe this is all a dream?" nointeract
player "Maybe this is all a dream?" nointeract
```
#### After translation
```renpy
# player "Maybe this is all a dream?" nointeract
player "也許這都是一場夢?" nointeract
```
---
### A Note on How Crowdin Segments a Sentence
Pay attention to how Crowdin segments a line of dialogue wrapped between opening and closing quotes `""`. When we are translating the dialogue, we need to make sure to retain the opening and closing quotes, even if the quotes appear in different segments.
This is the line to be translated:
```renpy
player @ surprised "{b}Full-stack{/b}... What is that? I better take notes so I can learn more about it."
```
Crowdin segments it into three parts like below:
<img width="836" alt="Screen Shot 2022-01-23 at 10 36 43" src="https://user-images.githubusercontent.com/35674052/150693962-d3b091e5-2432-44d0-9d24-195ea7d7aeda.png" />
```renpy
# original
player @ surprised "{b}Full-stack{/b}
# translated, keeping the opening quotes `"`
player @ surprised "{b}全棧{/b}
```
<img width="750" alt="Screen Shot 2022-01-23 at 10 36 49" src="https://user-images.githubusercontent.com/35674052/150693965-15411504-791a-4db3-8b14-bc9177be6375.png" />
```renpy
# original
What is that?
# translated, no quotes on either side
這是什麼?
```
<img width="857" alt="Screen Shot 2022-01-23 at 10 36 54" src="https://user-images.githubusercontent.com/35674052/150693969-062e3268-580f-4ad2-97db-cab6240b6095.png" />
```renpy
# original
I better take notes so I can learn more about it."
# translated, keeping the closing quotes `"`
我最好做筆記,這樣我可以學習更多東西。"
```
## Rate Translations
Crowdin allows you to rate the existing proposed translations. If you attempt to save a translation, you may see a message indicating that you cannot save a duplicate translation - this means another contributor has proposed that identical translation. If you agree with that translation, click the `+` button to "upvote" the translation.
If you see a translation that is inaccurate or does not provide the same clarity as the original string, click the `-` button to "downvote" the translation.
Crowdin uses these votes to give a score to each proposed translation for a string, which helps the proofreading team determine which translation is the best fit for each string.
## Quality Assurance Checks
We have enabled some quality assurance steps that will verify a translation is as accurate as possible - this helps our proofreaders review proposed translations.
When you attempt to save a translation, you may see a warning message appear with a notification regarding your proposed translation.
![Image - QA Warning Message](https://contribute.freecodecamp.org/images/crowdin/qa-message.png)
This message appears when Crowdin's QA system has identified a potential error in the proposed translation. In this example, we have modified the text of a `<code>` tag and Crowdin has caught that.
> [!WARNING] 即使 Crowdin 提示有錯誤,你也可以選擇保存譯文。 如果你仍要通過點擊 “Save Anyway” 保存譯文,那麼你應該標記(@)校對人員或項目經理,說明爲什麼需要忽略質量檢查消息。
## Translation Best Practices
Follow these guidelines to ensure our translations are as accurate as possible:
- Do not translate the content within `<code>` tags. These tags indicate text that is found in code and should be left in English.
- Do not add additional content. If you feel a challenge requires changes in the text content or additional information, you should propose the changes through a GitHub issue or a pull request that modifies the English file.
- Do not change the order of content.
If you have any questions, feel free to reach out to us in our [contributors chat room](https://chat.freecodecamp.org/channel/contributors) and we will be happy to assist you.