freeCodeCamp/guide/arabic/miscellaneous/spanish-terminology-alignment/index.md

67 lines
2.2 KiB
Markdown

---
title: Spanish Terminology Alignment
localeTitle: محاذاة المصطلحات الاسبانية
---
لتفادي الخلط بين الكامّرين الآخرين ، نحتاج إلى مواءمة جميع المترجمين مع نفس المصطلحات. للقيام بذلك ، قمنا بإنشاء قائمة تحتوي على أكثر الكلمات والترجمات الشائعة التي استخدمناها حتى الآن.
يجدر التأكيد على أن جميع المصطلحات مفتوحة للمناقشة. في حالة إجراء أي تغيير ، يمكنك إرسال رسالة مباشرة عبر Slack إلى miya أو eabedrapo .
## مصطلحات FCC
### غير مترجمة
* معسكر كود مجاني
* تحد
* خوارزمية
* مشروع الواجهة الأمامية
* مشروع النهاية الخلفية
* أزرار القائمة العلوي.
* العربة
* كومة كاملة
* بق
## مصطلحات CS
### غير مترجمة
* خردوات
* البرمجيات
* قطعة
* بايت
* الواجهة الأمامية
* صلة
* الإطار
* سؤال
### مترجم
* المنطق المنطقي: المنطق المنطقي
* حلقة: Búcle
* علوم الكمبيوتر: الحوسبة
* تشغيل (برنامج): تشغيل
* انقر فوق: انقر فوق
* متجاوبة: قابلة للتكيف
## المصطلحات العامة
### مترجم
* غير هادفة للربح: الشركات غير الربحية
* الذاتي الايقاع: تدار وفق سرعتك الخاصة
## مصطلحات HTML / CSS
### غير traslated-
* شبكة
* الاختبارات والتحدي الاحتياجات (لا ينبغي أن تترجم ، على الأقل لهذا الإصدار الأول).
#### للقيام به
فيديو لإظهار للآخرين كيفية التعاون مع ترجمة ومراجعة الملفات.
#### للمناقشة
نوع الجنس لاستخدام؟ Ahem: "واحدة من أفضل الطرق للحفاظ على **التحفيز** عندما تتعلم ..."
* "دوافع أو دوافع" (كلا؟)